About
Was bedeutet es, in Sprachen mit wenig Sprecher*innen zu schreiben und wie finden die Texte zu ihren deutschen Übersetzungen? Ist eine Selbstübersetzung sinnvoll? Was geschieht mit den Texten im Prozess dieser (Selbst-)Übersetzung? Die Autorin von deutschen und rätoromanischen Texten Flurina Badel übersetzt sich nicht selbst, Nadia Rungger, Autorin deutscher und ladinischer Texte, arbeitet immer wieder mit Selbstübersetzungen. Die beiden Autorinnen sprechen mit der Übersetzerin Kirsten Brandt, die vorwiegend aus dem Katalanischen übersetzt, über diese Fragen und darüber, was es bedeutet, sich in den unterschiedlichen neolateinischen Sprachen zu vernetzen und so Teil einer grossen Sprachfamilie zu sein.
Flurina Badel, geboren 1983, ist Autorin und Bildende Künstlerin und lebt in Guarda. Als Künstlerin arbeitet sie seit 2014 im Duo mit Jérémie Sarbach. 2019 veröffentlichte sie ihren ersten Lyrikband, "tinnitus tropic" (editionmevinapuorger), für den sie 2020 einen Schweizer Literaturpreis erhielt. Sie engagiert sich auch über ihre eigenen Texte hinaus für die rätoromanische Literatur, als Redaktorin im Rahmen der rätoromanischen Literatursendung "Impuls" bei RTR oder als Veranstalterin des Festivals LitteraturA Nairs.
Nadia Rungger, geboren 1998, lebt in Gröden/Südtirol. Sie schreibt Lyrik, Theatertexte und Erzählungen in deutscher und ladinischer Sprache. Ihr Debüt "Das Blatt mit den Lösungen" (Verlag A. Weger) erschien 2020. Sie erhielt mehrere Auszeichnungen, zuletzt den Literaturpreis Jurypreis Irseer Pegasus 2024 und das Lichtungen-Lyrik-Stipendium des Landes Steiermark 2024. Ihr Theaterstück "Morvëies (Wunder)" wurde in Zusammenarbeit mit dem Stadttheater Bruneck im Rahmen des europäischen Projekts phōnē aufgeführt.
Kirsten Brandt, geboren 1963 in Friedberg, Hessen. Sie studierte nach einer Buchhändlerlehre Portugiesisch, Englisch und Deutsch in Frankfurt, Hamburg, Lissabon und Braga. 1996 zog sie nach Barcelona, arbeitete als Literaturagentin bei Ute Körner Literary Agent und als Leitung der Abteilung Rechte und Lizenzen beim Verlag Quadern Creme/Acantilado. Heute arbeitet sie als freie Übersetzerin aus dem Katalanischen, Spanischen und Portugiesischen und lebt in Deutschland.

