About
Roberto Saviano, Autor von Romanen und Sachbüchern und einer der weltweit profiliertesten Kenner der Mafia, diskutiert mit seiner Übersetzerin Annette Kopetzki über die besonderen Herausforderungen bei der Übersetzung seiner Romane über die jungen Camorristi in Neapel und seines Buches über Falcone: Welche Fallstricke können zu einer ungewollten Stereotypisierung des kriminellen Phänomens in Verbindung mit Italien führen, wie wichtig ist die regionale Färbung von Begriffen sowie die Vermittlung eines spezifischen Jargons in der Zielsprache? Dürfen Dialektausdrücke des Originals in der Übersetzung stehenbleiben?

