Hilfe, das ist übersetzt – Übersetzungskritik für Anfänger:innen (und Profis)
Discussion

Hilfe, das ist übersetzt – Übersetzungskritik für Anfänger:innen (und Profis)

Centre of Words
Saturday, Oct 18, 2025
12:00 PM - 1:00 PM | Europe/Berlin
Halle 4.1 | Halle 4.1 F21
German
About

Immer wieder beschweren sich Übersetzer:innen darüber, dass sie zu wenig Sichtbarkeit erfahren und von der Literaturkritik sträflich ignoriert werden oder nur als Sündenbock dienen. Literaturkritiker:innen entgegnen genauso gerne, dass sie nicht wüssten, nach welchen Kriterien sie Übersetzungen beurteilen sollen und bei der geringen Wortanzahl von Rezensionen sowieso kein Platz dafür bleibe. Ist das wirklich so? Im Gespräch mit der erfahrenen Lektorin Mona Lang und dem Literaturkritiker Tobias Rüther möchte Moderatorin Lisa Mensing die stets vorhandene Möglichkeit von Übersetzungskritik beweisen und an konkreten Beispielen üben. Ein erfolgversprechendes Experiment als Intensiv-Workshop.

Mona Lang  ist Programmleiterin für internationale Literatur und für das neue Imprint kiwi space beim Verlag Kiepenheuer & Witsch.

Tobias Rüther (Foto: Jens Gyarmaty) ist im Feuilleton der Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung für die Literatur zuständig.

Lisa Mensing (Foto: Markus Feger)

Lisa Mensing (*1989) lebt als Übersetzerin aus dem Niederländischen in Münster. In Utrecht und Münster studierte sie Interdisziplinäre Niederlandistik und Literarisches Übersetzen. Sie übersetzt Prosa, Essays, Theaterstücke sowie Lyrik, u. a. die Romane »Trophäe« und »Das Geschenk« (Zsolnay) von Gaea Schoeters. 2024 wurde sie für die Übersetzung von Caro Van Thuynes »Birkenschwester« (MaroVerlag) mit dem Förderpreis des »Straelener Übersetzerpreises« ausgezeichnet.