How do you translate history? Sharing the border with Russia / Wie übersetzt man Geschichte? Die Erfahrung einer gemeinsamen Grenze mit Russland
About
How is this history reflected in the recent literature of the three countries? And how can it be translated into another language? Translators from Estonian, Latvian, and Lithuanian will discuss how this experience is reflected in literature and how it can be conveyed linguistically.
Participants: Cornelius Hasselblatt (translator from Estonian), Nicole Nau (translator from Latvian), Vytenė Muschick (translator from Lithuanian). Moderated by Reinhard Vesser.
Event language - German.
Organized by Lithuanian Culture Institute, Latvian Literature, Estonian Literature Centre, and Estonian Publishers Association
Wie spiegelt sich diese Geschichte in der neueren Literatur der drei Länder wieder? Und wie kann man sie in eine andere Sprache übertragen? Darüber werden Übersetzer aus dem Estnischen, Lettischen und Litauischen in dieser Veranstaltung diskutieren.
Teilnehmer: Cornelius Hasselblatt (Übersetzer aus dem Estnischen), Nicole Nau (Übersetzerin aus dem Lettischen), Vytenė Muschick (Übersetzerin aus dem Litauischen). Moderation: Reinhard Vesser.
Veranstaltungssprache: Deutsch.
Organisiert vom Lithuanian Culture Institute, Latvian Literature, Estonian Literature Centre, and Estonian Publishers Association

